ثبتنام دوازدهمین مراسم جشن ازدواج دانشجویی تا فردا تمدید شد
ثبتنام شرکت در دوازدهمین مراسم جشن ازدواج دانشجویی که از سوی نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاههای کشور برگزار می شود، تا فردا تمدید شد.
به گزارش سرویس صنفی فرهنگی خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، حسین جوادی رییس اداره ازدواج دانشجویی نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاهها با اعلام این خبر، گفت: این تمدید با توجه به استقبال زوجهای دانشجو و درخواست دانشگاههای کشور برای تمدید زمان ثبتنام بوده است.
وی ادامه داد: زوجهای دانشجو میتوانند با مراجعه به سایت اینترنتی www.reg.ezdevaj.nahad.ir نسبت به ثبتنام اقدام کنند.
جوادی 5 آذر را آخرین فرصت اعلام کرد و افزود: با توجه به برنامهریزیهای صورت گرفته، امکان تمدید این زمان وجود نخواهد داشت.
رییس اداره ازدواج دانشجویی، گفت: تا کنون بیش از 40 هزار زوج دانشجو با مراجعه به سایت اینترنتی ازدواج دانشجویی نسبت به ثبتنام و شرکت در دوازدهمین جشن ازدواج دانشجویی اقدام کردهاند.
جوادی افزود: به ترتیب استانهای تهران، خراسان رضوی و اصفهان بیشترین آمار شرکت کننده در جشن ازدواج دانشجویی را به خود اختصاص دادهاند و استان کردستان نیز کمترین ثبتنام را داشته است.
رییس اداره ازدواج دانشجویی نهاد، شرایط ثبتنام از متقاضیان را ثبت عقد رسمی از 20 آذرماه 86 تا 31 شهریور ماه 87 و تحصیل یکی از زوجین در دانشگاهها عنوان کرد و گفت: زوجین دانشجو باید پس از ثبتنام اینترنتی و دریافت کد رهگیری، به همراه اصل عقدنامه، کارت ملی، کارت دانشجویی و شناسنامه با مراجعه به ستادهای ازدواج دانشجویی در دانشگاهها برای تشکیل پرونده و تایید کد رهگیری اقدام کنند.
به گزارش مرکز ارتباطات و اطلاع رسانی نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاهها (ماوا)، دوازدهمین مراسم جشن ازدواج دانشجویی همزمان با سالروز پیوند مبارک حضرت علی (ع) و فاطمه زهرا (س) با حضور 360 زوج فرهیخته در حرم مطهر رضوی، به همت نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاهها برپا میشود.
عصر سختی است، عصر تاریکی است،
خوابیدن خوبست، سنگ بودن خوبتر،
در این قرن جنایت و رسوایی
نیستی، فقدان احساس، سرنوشتی غبطهانگیزاست.
«میکل آنژ»
گروه سیاسی "خبرگزاری فارس" تمام جایزههای بخش خبر را از آن خود کرد
خبرگزاری فارس:
خبرنگاران گروه سیاسی خبرگزاری فارس، رتبههای اول تا سوم بخش خبر خبرگزاریها را در جشنواره مطبوعات از آن خود کردند.
به گزارش خبرنگار سیاسی خبرگزاری فارس، حمزه پاریاب، سید مجتبی صادقی و حامد طالبی، خبرنگاران حوزه سیاسی خبرگزاری فارس، رتبههای اول تا سوم بخش خبر خبرگزاریها را در جشنواره مطبوعات به خود اختصاص دادند.
نقشه بلوتوثی مدینه در اختیار زایران قرار میگیرد | |||
| |||
| |||
وی ادامه داد: هدف ما از طراحی و در اختیار قرار دادن این نرمافزار به زایران امسال، تسهیل در رفت و آمدها و همچنین بهرهگیری از تجربیات گذشته بود، زیرا این نرمافزار به صورت آزمایشی در عمره 87 در اختیار زایران قرار گرفت و بسیار مورد استقبال واقع شد. قاسمی از دیگر ویژگیهای این نرمافزار را وجود قبلهنما در همه نقشههای اماکن زیارتی و سیاحتی، هتلها، بازار و غیره دانست و گفت: فهرست بسیار خوبی از مساجد نیز در این نرمافزار قرار دارد. مدیر گروه فرهنگی ـ هنری میثاق با اشاره به وجود نقشههای خانههای استیجاری زایران تمتع در این نرمافزار از ترسیم بیمارستانها، ستادها و حتی ایستگاههای اتوبوس در مدینه همراه خبر داد و گفت: یک گروه شش نفره حدود شش ماه روی این طرح جغرافیایی کار کرده، که حاصل آن برای نخستینبار در تمتع 87 در اختیار زایران قرار گرفتهاست |
آیا میدانستید که بسیاری از واژههای عربی در زبان فارسی در واقع عربی نیستند و اعراب آنها را به معنایی که خود میدانند در نمییابند؟ این واژهها را ساختگی (جعلی) مینامند و بیشترشان ساختة ترکان عثمانی است. از آن زمرهاند:
ابتدایی (عرب میگوید: بدائی)، انقلاب (عرب میگوید: ثوره)، تجاوز (اعتداء)، تولید (انتاج)، تمدن (مدنیه)، جامعه (مجتمع)، جمعیت (سکان)، خجالت (حیا)، دخالت (مداخله)، مثبت (وضعی)، مسری (ساری)، مصرف (استهلاک)، مذاکره (مفاوضه)، ملت (شَعَب)، ملی (قومی)، ملیت (الجنسیه) و بسیاری از واژههای دیگر.
ü بسیاری از واژههای عربی در زبان فارسی را نیز اعراب در زبان خود به معنی دیگری میفهمند، از آن زمرهاند:
رقیب (عرب میفهمد: نگهبان)، شمایل (عرب میفهمد: طبعها)، غرور (فریفتن)، لحیم (پرگوشت)، نفر (مردم)، وجه (چهره) و بسیاری از واژههای دیگر.
ü آیا میدانستید که ما بسیاری از واژههای فارسیمان را به عربی و یا به فرنگی واگویی (تلفظ) میکنیم؟ این واژههای فارسی را یا اعراب از ما گرفته و عربی (معرب) کردهاند و دوباره به ما پس دادهاند و یا از زبانهای فرنگی، که این واژها را به طریقی از خود ما گرفتهاند، دوباره به ما دادهاند و از آن زمرهاند:
از عربی:
فارسی (که پارسی بوده است)، خندق (که کندک بوده است)، دهقان (دهگان)، سُماق (سماک)، صندل (چندل)، فیل (پیل)، شطرنج (شتررنگ)، غربال (گربال)، یاقوت (یاکند)، طاس (تاس)، طراز (تراز)، نارنجی (نارنگی)، سفید (سپید)، قلعه (کلات)، خنجر (خون گر)، صلیب (چلیپا) و بسیاری از واژههای دیگر.
از روسی:
استکان: این واژه در اصل همان «دوستگانی» فارسی است که در فارسی قدیم به معنای جام شراب بزرگ و یا نوشیدن شراب از یک جام به افتخار دوست بوده است که از سدة ١۶ میلادی از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و به شکل استکان درآمده است و اکنون در واژهنامههای فارسی آن را وامواژهای روسی میدانند.
سارافون: این واژه در اصل «سراپا» ی فارسی بوده است که از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و واگویی آن عوض شده است. اکنون سارافون به نوعی جامة ملی زنانة روسی گفته میشود که بلند و بدون آستین است.
پیژامه: همان « پایجامه» فارسی است که اکنون در زبانهای انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و روسی pyjama نوشته شده و به کار میرود و آنها مدعی وام دادن آن به ما هستند.
واژههای فراوانی در زبانهای عربی، ترکی، روسی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی نیز فارسی است و بسیاری از فارسی زبانان آن را نمیدانند. از آن جملهاند:
کیوسک که از کوشک فارسی به معنی ساختمان بلند گرفته شده است و در تقریباً همة زبانهای اروپایی هست.
شغال که در روسی shakal، در فرانسوی chakal، در انگلیسی jackal و در آلمانیSchakal نوشته میشود.
کاروان که در روسی karavan، در فرانسوی caravane، در انگلیسی caravan و در آلمانی Karawane نوشته میشود.
کاروانسرا که در روسی karvansarai، در فرانسوی caravanserail، در انگلیسی caravanserai و در آلمانیkarawanserei نوشته میشود.
پردیس به معنی بهشت که در فرانسوی paradis، در انگلیسی paradise و در آلمانی Paradies نوشته میشود.
مشک که در فرانسوی musc، در انگلیسی musk و در آلمانی Moschus نوشته میشود.
شربت که در فرانسوی sorbet، در انگلیسی sherbet و در آلمانی Sorbet نوشته میشود.
بخشش که در انگلیسی baksheesh و در آلمانی Bakschisch نوشته میشود و در این زبانها معنی رشوه هم میدهد.
لشکر که در فرانسوی و انگلیسی lascar نوشته میشود و در این زبانها به معنی ملوان هندی نیز هست.
خاکی به معنی رنگ خاکی که در زبانهای انگلیسی و آلمانی khaki نوشته میشود.
کیمیا به معنی علم شیمی که در فرانسوی، در انگلیسی و در آلمانی نوشته میشود.
ستاره که در فرانسوی astre در انگلیسی star و در آلمانی Stern نوشته میشود. Esther نیز که نام زن در این کشورهاست به همان معنی ستاره است.
برخی دیگر از نامهای زنان در این کشورها نیز فارسی است، مانند:
Roxane که از واژة فارسی رخشان به معنی درخشنده است و در فارسی نیز به همین معنی برای نام زنان روشنک وجود دارد.
Jasmine که از واژة فارسی یاسمن و نام گلی است.
Lila که از واژة فارسی لِیلاک به معنی یاس بنفش رنگ است.
Ava که از واژة فارسی آوا به معنی صدا یا آب است. مانند آوا گاردنر.
واژههای فارسی موجود در زبانهای عربی، ترکی و روسی را به دلیل فراوانی جداگانه خواهیم آورد.
ü آیا میدانستید که این عادت امروز ایرانیان که در جملات نهیکنندة خود «ن» نفی را به جای «م» نهی به کار میبرند از دیدگاه دستور زبان فارسی نادرست است؟
امروز ایرانیان هنگامی که میخواهند کسی را از کاری نهی کنند، به جای آن که مثلا بگویند: مکن! یا مگو! (یعنی به جای کاربرد م نهی) به نادرستی میگویند: نکن! یا نگو! (یعنی ن نفی را به جای م نهی به کار میبرند).
در فارسی، درست آن است که برای نهی کردن از چیزی، از م نهی استفاده شود، یعنی مثلاً باید گفت: مترس!، میازار!، مده!، مبادا! (نه نترس!، نیازار!، نده!، نبادا!) و تنها برای نفی کردن (یعنی منفی کردن فعلی) ن نفی به کار رود، مانند: من گفتة او را باور نمیکنم، چند روزی است که رامین را ندیدهام. او در این باره چیزی نگفت.
ü آیا میدانستید که اصل و نسب برخی از واژهها و عبارات مصطلح در زبان فارسی در واژهها عبارتی از یک زبان بیگانه قرار دارد و شکل دگرگون شدة آن وارد زبان عامة ما شده است؟ به نمونههای زیر توجه کنید:
هشلهف: مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژهها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه میتواند نازیبا و نچسب باشد، جملة انگلیسی I shall have (به معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خواندهاند تا بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژة مسخره آمیز را برای هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار میبرند.
چُسان فُسان: از واژة روسی Cossani Fossani به معنی آرایش شده و شیک پوشیده گرفته شده است.
زِ پرتی: واژة روسی Zeperti به معنی زتدانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاقهای روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی به زندان میافتاد دیگران میگفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است.
شِر و وِر: از واژة فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.
فاستونی: پارچه ای است که نخستین بار در شهر باستون Boston در امریکا بافته شده است و بوستونی میگفتهاند.
اسکناس: از واژة روسی Assignatsia که خود از واژة فرانسوی Assignat به معنی برگة دارای ضمانت گرفته شده است.
فکسنی: از واژة روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنی بیخود و مزخرف به کار برده شده است.
لگوری (دگوری هم میگویند): یادگار سربازخانههای ایران در دوران تصدی سوئدیها است که به زبان آلمانی به فاحشة کمبها یا فاحشة نظامی میگفتند: Lagerhure.
نخاله: یادگار سربازخانههای قزاقهای روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ میگفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کردهاند .
به کپی ( جایگزین واژه نقل ) از وبلاگ «مجله الترونیکی غیرمرتبط ها»
هر چند دانشگاه آکسفورد اتهام! دادن مدرک دکترا به کردان را تکذیب کرد واژه « کردان» به دیکشنری آکسفورد راه پیدا کرد!!!
تجلیل از دکتر علی سمیعی درنشست گفتمانسازی جهانی | |||
| |||
به گزارش ایرنا، دکتر علی سمیعی که متولد دوم اردیبهشت ماه ۱۳۱۴است، پس از اخذ مدرک دکترای خود در رشته علوم کشوری از دانشگاه کارل فرانس اتریش در سال ۱۳۵۵به ایران بازگشت و در مدرسه خدمات گردشگری مشغول به تدریس شد. دکتر سمیعی در طول این سالها در دانشگاه علامه طباطبایی، گروه ارتباطات وزارت امورخارجه و دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات مشغول به تدریس بوده است. دکتر علی اکبر فرهنگی در این نشست که شنبه شب در تالار علامه حلی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات برگزار شد، با اشاره به ویژگیهای شخصیتی دکتر سمیعی، وی را از پیشگامان علم ارتباطات در ایران دانست . مدیر گروه رشته مدیریت رسانه دانشگاه آزاد اسلامی ، تصریح کرد: به دلیل تسلط فوقالعاده این استاد دانشگاه در حوزه فلسفه علم و آشنایی کامل با اندیشههای صاحب نظرانی چون یورگن هابرماس، دروس فلسفی وی در کلاسهایی مانند مبانی فلسفی ارتباطات علاقمند فراوانی داشته است. وی با بیان اینکه دکتر سمیعی یکی از برجستهترین استادان ارتباطات کشور است و وجودش مایه مباهات ، افزود: تلاشهای این استاد برجسته کشورمان در این سالها باعث تربیت جوانان زیادی در علم ارتباطات شده است. | |||
گوگل و بازسازی رم باستان
ابزار خبری CNN برای تلفنهای همراه | |||
| |||
به گزارش تالیانیوز، این نرمافزار برای گوشیهای دوربیندار ساخته شده است و بر این اساس، اگر گوشی به این ابزار مجهز باشد و کاربران از آرم CNN عکس بگیرند، با کلیک روی عکس میتوانند ظرف چند ثانیه به آخرین اخبار منتشر شده در سایت اینترنتی CNN دسترسی پیدا کنند. این ابزار بسیار هوشمند است و میتواند آرم CNN از داخل مجلهها، برگهای تبلیغاتی کوچک، بروشورها، بیلبوردها و ... نیز تشخیص دهد و حتی این آرم را روی نمایشگر تلویزیون نیز شناسایی کند. ابزار CNN MyClick هماکنون برای 13 کشور در منطقه آسیا پسیفیک شامل هنگکنگ، تایوان، اندونزی، مالزی، فیلیپین، سنگاپور، تایلند، کره جنوبی، هند، پاکستان، سریلانکا، بنگلادش و چین عرضه شده است. |
قلب سگ
داستان از این قرار است که یک متخصص جراجی زیبایی و بازگرداندن جوانی در روسیه تصمیم می گیرد انسانی بیافریند. اما این کار را به شیوه ای عجیب انجام می دهد. او یک پروفسور بین المللی و مشهور است که یک سگ ولگرد را از خیابانهای مسکو به آپارتمانش می آورد تا غده هیپوفیز و غده های جنسی او را با غده هیپوفیز و غده های جنسی یک انسان عوض کند.سگ را شارک صدا می کردند.
بعد از چند روز دستیار پروفسور جسد تازه فوت شده ای را برای این کار مناسب می بیند و پروفسور دست به کار می شود.
بعد از چند روز پروفسور و دستیارش (و البته یک خدمتکار زن) با شگفتی تبدیل شدن سگ را به انسان می بینند که موهای بدن سگ شروع به ریختن می کند و بدنش آرام آرام شکل انسانی به خود می گیرد. حرف زدن و راه رفتن روی دوپا را می آموزد و ... اما سگ همچنان بعضی خلق و خوهای سگی خودش را دارد که این موضوع پروفسور را خیلی ناراحت می کند.
اآنها نام شریکوف را برای سگ انسان شده انتخاب می کنند.او پروفسور را پاپا صدا می کند. شریکوف هنوز از گربه می ترسد. او با جذب شدن در کمیته جزبی محل سکونتش جذب حزب کمونیست می شود و نام «رفق شاریکوف» را برای خود انتخاب می کند و از این طریق به سمت «رئیس نابودکنندگان چهارپایان موذی مثل گربه و... » در «سازمان بهداشت شهر مسکو» انتخاب می شود.
او مانند دیگر رفقایش به بدمستی و آزار و اذیت دیگران می پردازد آبروریزی های زیادی برای پروفسور به وجود می آورد. پروفسور از کرده خودش پشیمان می شود و تصمیم می گیرد در عمل جراجی دیگر رفیق شاریکوف را به شکل اولش باز گرداند.
این خلاصه تله تئاتری است که چهارشنبه شب از شبکه چهار پخش شد.
داستان نوشته میخائیل بولگاکوف روسی است در سال 1925. وی در سال 1891 در کیف متولد و در 1940 در مسکو فوت شد. او در سال 1916 در رشته پزشکی فارغ التحصیل شد و در سال1921 حرفه پزشکی را کنار گذاشت و به نوشتن روی آورد.
وی می گوید در 1919 زمانی که با شدت گرفتن جنگ از مسکو به قفقاز مهاجرت می کرد اولین داستان کوتاهش را در اتاقک ترنی که تلق تلق می کرد و نور کمی داشت نوشت.
تکرار این تله تئاتر را می تونید روز شنبه ساعت 45: 15 از شبکه چهار ببینید.